|
|
any kim tängri tu(wu)rur 是上天让他生下 psalmo nechik aytyptur. 我们为他唱赞歌。 sö(y)ünch bizgä 对我们这是喜讯 dünyägä tirilik berilipturur 给世界带来了生命 Christus bizgä toghupturur 为我们圣母玛丽亚 ary qyz mariamdan 生下了基督。 yulduz quyashny toghurdy 星星生下了太阳 quyash tirilikni kältürdi 太阳带来了生命 ärdäm äksik bolmady 圣母玛丽亚 ary qyz mariamdan 品德高尚。 再如: Yesu bizim yuluqnamyz 耶苏是我们的赎罪人 söyüshlikning tuttruqamyz 爱是我们的希望 kökni yärni sän yarat(t)yng 你创造了天和地 song zamanda kishi boldyng. 你在最后成为了人。 tamu qapaqyny buzup 你打破了地狱之门 tutghunlarny sän qutqardyng 你拯救了内中的俘虏 tushmanny yändächi bolup 你战胜了敌人 atanga tängdäsh olturdung. 你同你父平等坐下。 osh ol rähimingä körä 按照你的仁慈 yamanymyzny kächirgil 原谅我们的罪行 muradymyzgha täyirä 让我们达到目的 yüzing körgüzüp toydyrghyl. 请现身满足(我们的愿望)。 这几段的脚韵形式为:a a b b , e d e d , e f e f … 从其他诗段(Yesu,bizim yuluqnamyz中的第五段)中使用的动词quwanalym didäringä“我们高兴看到他”,和集合数词üchöwgä(第六段) “向三位一体”也可看到《汇集》诗歌中的语言已非常接近现代哈萨克语。 上面的引文还证表明诗歌在古代克普恰克人中十分流行。不论在谜语抑或诗歌中,常用的艺术手法有对仗、头韵、脚韵或音节格律。特别是押头韵可以说是古代突厥诗歌的主要特点之一。 总之,《库曼语汇集》一书是那个时代(13-14世纪)和地区(克普恰克草原)的产物。如果当时基督教传教士真地取得成功,那末将完全改变辽阔哈萨克草原的历史、文化面貌。 最后我想指出,对哈萨克族和汉族学者来说,独立研究《库曼语汇集》一书是困难的。它不象11世纪喀什学者马赫木德·喀什噶里(Makhmud Kashgari)的《突厥语大字典(Diwanu Lughat at-Turk)和13世纪成书的《木哈纳字典》(Ibni-muhenna Lughti)以及同时代在埃及奴隶(Mamluq)王朝(因由奴隶出身的克普恰克人建立而得名)编写的克普恰克语-阿拉伯语字典那样,为用阿拉伯语解释突厥语词的字典,只涉及两种语言。而《汇集》则牵涉到古克普恰克语、拉丁语、古意大利、古德语、波斯语等多种语文,其中的基督教诗篇、赞美诗、讲道文等内容,对我们来说也是陌生的,加之拼写法的不规范,所有这些都为我们研究此书带来了巨大困难。但俗话说得好,事在人为,在科学的大道上从无捷径可走。年轻一代的哈萨克学人在前人研究成果的基础上,只要努力钻研,我相信定会取得成绩的。 本新闻共 6页,当前在第 5页 1 2 3 4 5 6 |
|