|
|
德国突厥学家葛玛丽(A. von Gabain)教授在其发表在《突厥语文学》(Philologiae Turcicae Fundasmenta,1964)第二卷、题作《库曼文学Kumanische Literatur》的德文文章中,认为该书于1294/1295年写于克里米亚(Krim)的索勒哈特(Solhat)城,1303年在金帐汗国的首府、位于伏尔加河下游的萨莱(Sarai)城寺院中抄成。她并认为写本第一部分——拉丁-波斯-库曼语词汇写于1330-1340年间。另一部分宗教文字(基督教诗篇)为14世纪由德意志人佛朗西斯派教士在南俄寺院写成。这些教士后在写本的空白叶中补写上语法条目、谜语等,然后把两部分合在一起。之后,写本为意大利商人所得,又加上了波斯语-库曼语对照词汇。写本的主人为那个名叫Antonius de Ziuale或Zinale/Finale的人,而不是以前认为的那样,是Petrarca的遗物。由于克里米亚意大利商人与波斯呼拉珊(Khorasan)省的商业关系密切,所以在《汇集》中可以看到伊朗/波斯文化和伊斯兰教的影响。 从《库曼语汇集》一书,我们可以看到,现代哈萨克语区别于其它突厥语支的主要语言特点,早在13、14世纪已经形成,如以词首的j 代替其它突厥语词首的y (jyl~yyl“年”),以 s代替其它突厥语词间、词尾的 sh (tas~tash“石”),以w, y代替其它突厥语音节尾的gh/g (baw~bagh“园子” , tiy-~teg-“触”),以iw/yw代替其它突厥语动词尾的gü/ghu (keliw~kelgü “来”, baruw~baryghu“去”)等等。 除此以外,《汇集》在文学方面的价值是,书中集有46则谜语和许多译自拉丁文的基督教诗篇。下面我们各从这两部分中引证一些已见一斑: 谜语(括号内的为规范化的库曼语)[1]: (40) awzum achsam öpkäm korunir(körinir) 我张开嘴时 ol eshik achsa ot korungan(köringen) 开门就看见火。 比较现代哈萨克语谜语:awzyn ashsang, ökpesi körinedi—esik pen ot(它一张嘴,就露出肺——那是门和火)。 (24) olturgani oba jer 坐上的是奥包之地 basqani bagir(baghyr) chänäk 脚踏上的是铜碗 ol üzenggi 那是马蹬。 比较现代哈语谜语: otyrghanym oba jer 我坐的是奥包之地 basqanym baqyr shanaq 脚踏的是铜磨斗 Ol üzenggi 那是马蹬。 (38) bu bardy izi jox 它行走无痕迹 ol kemä dir ——那是船。 (29) icher, jer 它吃完,喝罢 ininä kirer 进入穴中。 ol bichak(pyshaq) 那是刀子。 再如下面一首谜语,为四行诗的形式,每行7或5音节,每二行押同一头韵。 uzun aghach bashynda 在高高的树顶上 ulugh bitiw bitidim. 我写好一篇大文章。 känsän owlum kälgäy däp 我自己的儿子要来到 känsän turup sahladym. 我自己在这里等候。 ol qarmaq bilä balyq dyr 那是钓钩和鱼。 sändä mändä yoq 你没有,我没有 本新闻共 6页,当前在第 2页 1 2 3 4 5 6 |
|